DoCoMo spouští překladač telefonických hovorů v reálném čase  
S aplikací Hanashite Hon'yaku si popovídají i lidé, kteří si navzájem vůbec nerozumí. Babylonská rybka Stopařova průvodce po Galaxii vstupuje do naší reality.



 

Zvětšit obrázek
V Japonsku se už těší. Kredit: DoCoMo.

Svět není ani zdaleka tak globalizovaný, jak by mohl být. Navzdory existenci angličtiny, internetu a telenovel si stále velmi mnoho lidí navzájem nerozumí. Když si takoví dva lidé zatelefonují, je z toho v lepším případě roztomilý trapas, na který se obě strany obvykle snaží co nejrychleji zapomenout. Co kdyby ale existovala aplikace, která by svedla v reálném čase překládat hovor jednoho účastníka tomu druhému a naopak? Že to zní jako otřepaná science fiction? Největší japonský mobilní operátor NTT DoCoMo podle všeho právě takovou senzační službu v nejbližší době spustí, zatím pochopitelně pro Japonce.

 

 

Zvětšit obrázek
NTT DoCoMo. Kredit: DoCoMo.

Volně dostupná aplikace „Hanashite Hon"yaku“poběží na smartphonech a tabletech s operačním systémem Android. Podle dostupných informací by měla zvládnout přeložit rozhovor v japonštině, angličtině, čínštině a korejštině, s přijatelným několikasekundovým zpožděním. Přeložený dialog zobrazí i jako text, což by měla brzy zvládnout i ve francouzštině, němčině, indonézštině, italštině, portugalštině, španělštině a thajštině. Službu lze využít i při živém rozhovoru, kdy jeden smartphone anebo tablet slouží jako univerzální překladač. DoCoMo do provozu Hanashite Hon"yaku zapojí svůj cloud, bez něhož by to určitě zatím nešlo.

 

Na tomto místě nezbývá, než zalitovat nad nepraktičností naší jinak velmi estetické řeči. Všichni ji sice bezpochyby milujeme, ale je nás bohužel málo na to, aby se čeština stala významným jazykem, který by v podobných projektech přišel na řadu mezi prvními. Ještě horší je, že čeština nepatří k nejjednodušším a naši vývojáři budou muset hodně zapracovat, aby kdy v podobných aplikacích důstojně fungovala. Na druhou stranu, i v případě světových jazyků se jistě můžeme těšit na rozkošné faux pas. Doufejme jen, že nezpůsobí třetí světovou válku anebo jinou podobnou lapálii. Online překlad dialogu je přeci jenom něco jiného, než zkomolené verze webových stránek. Například, v době vypjatých sporů o strategicky položené ostrůvky v Pacifiku by i nevinné zkomoleniny mohly stát lidské životy.

 

Zvětšit obrázek
Aplikace Utsushite Hon´yaku v akci. Kredit: DoCoMo.

Pro netrpělivé japonské zákazníky DoCoMo přichystal ochutnávku v podobě Utsushite Hon"yaku, opět volně dostupné aplikace, která je schopná rozeznat cizojazyčný text a systémem augmentované reality ho přeložit a zobrazit v japonštině. Uživatel prostě na dotyčný text namíří objektiv fotoaparátu mobilního telefonu a aplikace vepíše japonské překlady přímo do scény zobrazené na displeji. Utsushite Hon"yaku lze s úspěchem používat na překlady jídelních menu, informačních cedulí anebo třeba dopravních značek. Na 53 milionů Japonců, čili více než polovinu japonského trhy s mobilními službami, nepochybně čeká spousta zábavy. Na své i určitě přijdou i zahraniční turisté, pro než by se teď Japonsko mohlo stát o něco více srozumitelnou zemí.



 


Prameny:

NTT DoCoMo Press Release 1.10. 2012, Wikipedia (NTT DoCoMo)

Datum: 22.10.2012 17:25
Tisk článku

Související články:

Geny kódují poruchy vývoje řeči     Autor: Anna Marcinková (09.11.2008)



Diskuze:


Diskuze je otevřená pouze 7dní od zvěřejnění příspěvku nebo na povolení redakce








Zásady ochrany osobních údajů webu osel.cz