Chytré mobily se mění v překladatele v reálném čase  
Google v telefonech s Androidem myslí jak na ty, co rádi cestují, tak na rozšiřující se multikulturní komunity. V San Francisku pro ně předvedl novou službu.

 

Zvětšit obrázek
Překladový mód pracuje autonomně a usnadní orientaci v cizině i tam, kde není dostupný signál.

V roce 2009 dal Google k dispozici provozovatelům webových stránek program, který umožňuje  automatický překlad textu do kteréhokoliv z 51 jazyků. Záběr a kvalitu postupně rozšiřoval a dnes už nechybí ani svahilština. Rok poté (2010) firma zveřejnila, že pracuje na programu, který by zvládal překlad řeči. Pokrok v tomto směru výrazně postrčily investice od U.S. Defense Advanced Research Projects Agency, známe spíš mezi vojáky a pod zkratkou DARPA. Již před pěti lety základní aplikaci v iPhonu poskytoval hlasový překladač zvanýJibbigo. Uměl ale jen angličtinu v kombinaci se španělštinou, angličtinou a japonštinou.

Zvětšit obrázek
Ukázka překladu předvedená před dvěma dny v San Francisku.

 Uměl je ale poněkud nadnesené, řekněme že spíš jen zvládal, protože o humorné situace a zmatky, které se s přístrojem daly zažít, nebyla nouze. Pletl si hodinky a holinky a když došlo na rčení typu "šuma fuk", vznikalo dílo hodné Christiana Morgensterna a jeho „Bim bam bum“.


V lednu roku 2011 Androidem vybavený mobil s experimentálním prográmkem začal slušně zvládat překlád konverzace v reálném čase. Googlem vytůněné smartphony ale letos opět pokročily a  mluvené cizí řeči doplňují o překlad slova psaného.

 

Zvětšit obrázek
Brazilec Otavio Good v roce 2012 v San Frascisku u stánku Wikipedie (Kredit: Wikipedia)

Internetový gigant se sídlem v Kalifornii uvolnil aplikaci, která Androidům a Applům rozšiřuje menu o překlad nápisů psaných ve francouzštině, němčině, italštině, portugalštině, ruštině nebo španělštině. Telefon po namíření jeho kamerového oka do míst v němž se vyskytuje nějaký psaný text, se ve scéně zorientuje a obrázek pozmění. Na displeji telefonu se pak zobrazí nasnímaný obraz  tak, že nápis v cizí řeči je „vyzmizíkován“ a místo něj se objeví překlad v angličtině.


 

Nová funkce je založena na technologii Word Lens. Google se k ní dostal v loňském roce koupí  začínající firmičky Quest vizual, což byl startup založený bývalým vývojářem videoher Otavio Goodem. Telefon vybavený programem "Word Lens" pracuje v modu video. Ve skenu obrázku rozpozná psaný text, ten přeloží a překlad vloží zpět do nasnímané scény.

 

Nespornou výhodou je, že k tomuto překladu netřeba sahat do slovníků umístěných virtuálně a že vše pracuje autonomně bez nutnosti připojení na internet. Google v tomto směru myslel i na naše peněženky, neboť službu neprodražuje o poplatky společnostem poskytujícím spojení a přenos dat. 
V případě režimu „hovor“ to ale neplatí. Program rozpoznávání hlasu neprobíhá v telefonu ale na serverech Google. To znamená, že bez připojení k internetu přes Wi-Fi, nebo telekomunikačního operátora, to zatím nejde. K dispozici je v tuto chvíli již 38 párů jazykových kombinací, které smartphony zvládají během hovoru překládat. Ten se pak v psané formě zobrazuje na obrazovce telefonu a pochopitelně, že psaný text si lze do paměti telefonu také uložit. I když se Google chlubí, jak jde jeho pokrok v této oblasti mílovými kroky vpřed, na češtinu a slovenštinu zatím evidentně nemá.



 

Autor: Josef Pazdera
Datum: 14.01.2015 15:35
Tisk článku

Technologizace slova - Ong Walter
Knihy.ABZ.cz
 
 
cena původní: 190 Kč
cena: 169 Kč
Technologizace slova
Ong Walter

Diskuze:

diskuze výhradně pro rozumné lidi www.racional.eu

Karel Lisycký,2015-03-24 15:08:06

Kolik uživatelů fóra je potřeba na výměnu žárovky?
-- 1 uživatel vymění žárovku a napíše příspěvek o tom, že vyměnil žárovku.
-- 3 uživatelé na to, aby napsali o podobných zkušenostech o výměně žárovky a o tom, jak různě mohou být žárovky vyměňovány.
-- 7 uživatelů k upozornění na to, jak nebezpečné může vyměňování žárovky být.
-- 1 uživatel k tomu, aby přesunul téma do sekce "Světlo".
-- 2 uživatelé na obhajobu toho, že téma mělo být přesunuto do sekce "Elektrické spotřebiče".
-- 5 uživatelů, aby poukázali na gramatické chyby v příspěvcích, týkajících se předchozích příspěvků o výměně žárovky.
-- 5 uživatelů, aby poukázali na gramatické chyby uživatelů, kteří poukazovali na gramatické chyby
-- 5 uživatelů, aby napsalo, že všichni uživatelé, jenž udělali gramatickou chybu, si mají znovu odchodit základní školu
-- 5 uživatelů, aby poukázali na gramatické chyby uživatelů, kteří posílali zpět do základní školy (a ti se budou bránit tím, že rychlý chlapci je správně, protože jsou v jejich nářečí mladý chlapci)
-- 4 uživatelé na to, aby se dohadovali, jestli se má říkat "žárovka" nebo "výbojka".
-- 2 uživatele "průmyslové profesionály", kteří budou všechny informovat o tom, že správný termín je "světlo".
-- 2 uživatele, kteří o sobě budou prohlašovat, že jsou také odborníci z průmyslu a že výraz "žárovka" je naprosto správný.
-- 5 uživatelů na to, aby se dohadovali, jestli jsou lepší klasické žárovky nebo rtuťové výbojky
-- 1 uživatel, který bude o sobě prohlašovat, že je doktor přírodních věd s červeným diplomem, a proto ví, že rtuť není jedovatá a jedovatost rtuti je jen mýtus. A kdo si myslí, že je rtuť jedovatá, je směšný.
-- 2 uživatele na to, aby upozornili, že toto není diskuze o pravopisu, ať přejdou do diskuze o pravopisu
-- 5 uživatelů na to, aby všechny ostatní informovali o tom, že diskuze o žárovkách není diskuze o žárovkách, ať ostatní laskavě pokračují v diskuzi jménem "Jaký monitor a vypalovačku?", která o žárovkách je.
-- 5 uživatelů k obraně příspěvků této diskuze, kteří budou říkat že všichni používáme žárovky a proto jsou ty příspěvky vlastně relevantní.
-- 2 feministky, aby upozornili na to, že ženy šroubují žárovky daleko lépe, než muži
-- 5 uživatelů ke vkládání příspěvků s odkazy, kde mohou ostatní uživatelé vidět různé druhy žárovek.
-- 4 uživatele, kteří napíšou příspěvky se správnými odkazy.
-- 6 uživatelů, kteří budou odkazovat na všechny příspěvky napsané od počátku až do současnosti, kompletně je citovat a to včetně všech hlaviček a podpisů, a nakonec do svého příspěvku přidají "Já taky"
-- 7 uživatelů, kteří budou psát skupině uživatelů, která dlouho nepsala, že nepíšou, protože nemůžou oponovat jejich názorům.
-- 4 uživatelé, kteří budou říkat "A neřešilo se tady tohle před chvílí?".
-- 8 uživatelů, kteří budou říkat "nejdřív hledej, než se tady budeš ptát na něco o žárovkách" a dají link na vyhledávání googlu s dotazem výměna žárovek, ve kterém google vyhodí jen odkazy na různé podstránky diskuze, ze které byl uživatel odkázán k vyhledávači.
-- 1 uživatel, který se zeptá, jak vyměnit kolo u auta.
-- 5 ekologů, aby nás varovalo, že žárovky způsobují extrémní globální oteplení, jenž do pěti let uvaří veškerý život na planetě
-- 1 administrátor, aby zablokoval uživatele za to, že si dovolil si stěžovat na šikanu jiným uživatelem
-- 1 uživatel, který byl doposud skrytý a bude reagovat na prapůvodní první příspěvek, který byl napsán před půl rokem, takže všechen ten cirkus se bude opakovat.

U nás to takto nikdy vypadat nebude, nebojte!
www.racional.eu diskuze jen pro rozumné lidi

Odpovědět

je to pekne

Jan Hruška,2015-01-18 23:45:27

ale je divne, ze se o tom ted pise jako o novince, kdyz to pouzil google. Na android/ios je uz dlouho rozsirena aplikace world lens translator, podle wikipedie vysla uz v roce 2010 a na wp uz je take nejakou dobu aplikace

Odpovědět

traffic signs niche

Libor Supcik,2015-01-16 16:37:36

Je to orech vyhovet konvencim znaceni toho ktereho statu: ... exit -> city je asi lepsi ale access se pochopit da teze

Odpovědět

Co to je za jazyk, na obrázku?

Libor Zak,2015-01-15 14:20:23

Když už se tím Google prezentuje, tak alespoň mohl text v ruštině dávat smysl. Ruštinu jsem měl už dávno, ale původní nápis je podle mě kravina. Možná to tedy není ruština, ani ukrajinština. Určitě tam není napsáno přístup do města :-)

Odpovědět


Jasná ruština

Lubomír Denk,2015-01-15 15:23:31

Původní nápis je jednoznačně ruský, běžně používaný na orientačních tabulích. Smysl pochopitelně dává, český překlad je "Výstup do města".

Odpovědět


Výstup do města

Vojtěch Kocián,2015-01-15 16:11:54

Na tom je krásně vidět, že systém bude mít nejspíš k dokonalému překladu daleko. Na porozumění to bude bez problémů stačit, ale když to google přeloží opravdu takto (google translate dává přednost variantě "východ do města", což na situaci nic nemění), tak dostanu slovní spojení, které na české tabuli neuvidíte. U nás se objevují spíš zkrácené varianty typu "do města" nebo "centrum". Jako pomocník pro turisty to bude jistě skvělé, ale ať to proboha nikdo nepoužívá pro návrh vícejazyčných tabulí nebo dokonce rozsáhlejších informačních panelů.

Odpovědět




Pro přispívání do diskuze musíte být přihlášeni